An Analysis of Translation Procedures in Translating Ecological Cultural Element in Quran

Authors

  • Ahmad Jalaluddin Al-Islami Bin Moh Shin, Muhammad Arsyad Bin Abdul Majid, Norhazlina Bt Husin, Abdul Hanis Embong, Wan Mohd Khairul Firdaus Wan Khairuldin, Mohd Arafat Jaafar, Muhd Zulhilmi Haron

Keywords:

Quran translation, ecological culture, translation strategies

Abstract

Translation is the process of interpreting a text and reproducing the text from the source language to the target language. A forgotten text that has no culture also presents the greatest challenge to the translator to produce an accurate translation. Therefore, neither ecological culture in the Quran needs to be interpreted accurately and clearly so that the real meaning can be understood and appreciated by the reader. This study discusses the translation strategies of ecological culture found in the Quran and its translation into Malay. The objective of this study was to identify the ecological culture found in both texts and to analyze the translation procedures used by translators to translate and such ecological culture. This study is a qualitative study using content analysis to obtain data. The cultural category by Newmark (1988) and the translation strategy put forward by Vinay and Darbelnet (1958) were used in this study. A total of samples were randomly selected for analysis. In this study ecological culture found in the Quran can be translated into the target language. The literal, borrowing, equivalence, and adaptation techniques were among the five translation procedures used by the translator. The translator used both literal and equivalence procedures as well as literal and transposition procedures to translate fauna ecological culture elements. Findings of the study show that the correct method of translation procedures can help translators provide accurate translations at the same time as translating.

Downloads

Published

2022-02-25