Transitivity Analysis of English Translation of “Azan”: A Hallidayan Approach
This study claims the transitivity process in the English translation of ‘Azan’ which is eloquent in Halliday’s (1985) ‘Systematic Functional Grammar’ (SFG). Language is described as a model of ‘social semiotic’ to discourse analysis in the SFG approach. Michael Halliday states that the prominent system of language is ‘Transitivity’ belongs to the experiential metafunction that helps to locate the overall process types and grammatical resources in the construction of goings-on. This presented study is mixed-method research in which first the translation of ‘Azan’ is analyzed qualitatively by utilizing the framework of transitivity analysis than after the obtained qualitative result is quantified descriptively. The significance of the presented study is to investigate the application of the theory of transitivity originated by Michael Halliday for analysis of the text. Hence to get this objective, the researcher has used the descriptive quantitative method to identify the characteristics of the population or phenomenon realized by grammatical choices described in the section of research methodology by using a pie chart. The researcher used the method of documentation to collect the data. The data analysis puts focus on main intuitions ideational function and its meta-function in terms of the different perspective of linguistic features: circumstances, participant, actor, and process types that emphasize the doers like who is doing what to whom? The significance of the findings is that grammatical choices in the translation of ‘Azan’ express the main perspective of how linguistic analysis can be used to interpret the text that establishes awareness about grammar construes considering a good reference for further researches. However, according to Fairclough (2001, p. 73) study of language is important to identify its ideology described in its material form.